Dead Weather Jack White

Jackie and Johnny were sweet hearts...

10/08/2015P. O'Leary

Entre los numerosos hechos que acontecen en la corta vida pública de "Three Dollar Hat", dos son especialmente llamativos. El primero es que, según reveló el propio Jack White en una de las listening parties a las que asistió personalmente, la canción número #4 de Dodge&Burn estuvo a punto de quedarse fuera del álbum. Hubiera sido imperdonable. El segundo es que haya tardado todo este tiempo en existir.

Cartuchos de mediano calibre .33 Winchester (1902)

Porque el tema es, para quien no lo sepa, una adaptación de uno de esos clásicos del folk norteamericano que tantas veces, en el pasado, hemos visto a Jack revisitar. Con esa afamada habilidad suya para dotar de una modernidad palmaria a sonidos con tintes de color sepia, ya era hora de que se pronunciase sobre la truculenta historia del robo del sombrero Stetson y sus fatales consecuencias.

Y hablo de White, en todo momento. No de Alison. A sabiendas de que hacerlo, implica contradecir los créditos del LP, que la señalan como única autora de las letras. No dudo que sea así como norma, pero no en su totalidad: al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. Tanto la naturaleza del corte, como la finalidad que persigue llevan su firma de manera irrefutable; con independencia de que cada uno haya podido escribir su parte.


St. Louis, Missouri. Nochebuena de 1895. Lee Shelton, conocido como "Stagger Lee" o "Stago Lee" [entre otras variantes] y un conocido, William "Billy" Lyons estuvieron bebiendo en el Bill Curtis Saloon. En un momento dado, ambos hombres inician una fuerte discusión durante la cual Lyons le quita a Shelton su sombrero Stetson. Sin contemplaciones, Shelton le dispara, recupera su sombrero y se marcha. Lyons murió a consecuencia de las heridas. Shelton sería detenido y condenado por su muerte, en 1897. La pena le fue conmutada 1909. Pero en 1911 regresaría a prisión, donde moriría un año después.

Pronto, este crimen verídico pasaría a formar parte de la tradición folclórica estadounidense. Desde entonces, han proliferado incontables versiones del mismo. Aunque casi todos los que saben, convienen en que alcanzó su punto culminante con la bella interpretación del bluesman Mississipi John Hurt en "Stack O'Lee Blues" (1928). Aquí tenéis la letra, para que podáis comparar. Os dejo un formidable directo.


Los antecedentes de la canción parecen situarla en el 'punto de mira' natural de Jack White, ¿no creéis? Pero la prueba número 2 -por si todavía hay algún escéptico-, sería la función reivindicativa que "Three Dollar Hat" cumple dentro del conjunto del álbum. Y en la que coincidimos la mayoría, raro.

Después de Lazaretto (aunque intentos previos, como "Blues On Two Trees", nos ponían sobre aviso), escuchar al músico rapear entra dentro de lo 'normal'. Hace auténtica ostentación de su acercamiento al hip-hop. No hay nada criticable en ello, por más que se empeñen en recordarle que su postura, hace 10 o 15 años, era bien distinta. Ha enriquecido su música, igual que otras influencias, y canciones como la de hoy, son su modo de demostrar que incluso un fenómeno musical tan preocupado por desligarse de ataduras clásicas, está profundamente arraigado en el que, para él, es el padre de todos los géneros. Al alcance de nuestros oídos, lo fácil que le resulta acercar el uno al otro: coge un clásico del blues y lo transforma en un trip-hop, sin más.

En la dimensión lírica, se encuentran el resto de las respuestas. Lo primero que interesa aclarar a este nivel, es que si escuchamos el disco por orden todo tendrá más sentido. En la canción previa, "Let Me Through", Alison nos canta cosas que complementan a la actual y viceversa. Es en esta en la que conocemos la identidad de ese "hombre malo" que pide paso en la anterior.

Al lío. A pesar de que subsisten ciertos anacronismos, necesarios para no traicionar la esencia de la historia, la letra de 3$Hat está sumamente aclimatada a los tiempos que corren. En cuanto a lo lingüístico y en cuanto a la abundancia de pistas explícitas que, enseguida, nos sitúan en el territorio del tercer hombre. Pero hay otros indicios algo más sutiles. Que los nombres de "Stagger" y "Billy", hayan sido sustituidos por "Jackie" y "Johnny" es, como mínimo, una 'casualidad' descomunal. Tan fabulosa que, honestamente, no lo es. Podría limitarse al acostumbrado recurso del blues, en el que el interprete utiliza su propio nombre para dar vida a su personaje -en este caso, sus dos nombres para los dos personajes-. O podría ser juego. Uno que insinuase que la lucha de bar entre esos dos hombres, podría haber mutado a otro tipo de lucha. Como la que mantendrían, entre sí, las caras opuestas de una misma moneda...


Entonces, esta canción no solo sería sensacional. Sería excelsa. Mientras la escucháis, podéis iros leyendo la traducción de la letra, justo a continuación de audio.




"Three Dollar Hat" (letra versión original, *no son del todo correctas pero no he encontrado ningún sitio que acierte al 100% ). La traducción al español sí que está basada en las del LP:

Jack White [former John A. Gillis]
Soy ese hombre malo llamado Jackie Lee
Disparando a todo el mundo con un .33

Jackie le dijo a Johnny -¿No lo ves?
Que quieres a todo el mundo menos a Jackie Lee-

Johnny le dijo a Jackie -No me quites la vida.
Tengo tres hijos pequeños y una mujer fantástica-

Jackie le dijo a Johnny -Te estas comportando como un loco.
¿Que sabes tú de tener un bebé?-

Y porqué tendrían que importarme tus hijos y tu mujer
Me has robado mi sombrero
Te voy a quitar la vida

Soy ese hombre malo llamado Jackie Lee
Disparando a todo el mundo con un .33

Alison Mosshart
Tengo un cuchillo en la mano
Y voy a levantarme y repartir
¿Por qué? Porque tengo que borrar tu mente para siempre
Hay una pendiente y resbala
Y lo haré antes que someterme
Me quedaré atrás pero no seré el que diga
¡Espérame despierto! ¿Dónde andas?
Soy mucho mejor que ese
Sombrero de tres dólares...

Jack White
Jackie dijo a Jonnhy -Ojo por ojo.
¿Quieres cambiar tu vida por un sombrero de tres dólares?-

Colgaron a Jackie Lee a las 3 en punto
Dejaron sus manos allí puestas sobre la tabla del carnicero

Soy ese hombre malo llamado Jackie Lee
Disparando a todo el mundo con un .33

Jackie y Johnny eran adorables
Oh, qué amor que tenían


Tambien Te Puede Interesar

2 comentarios

  1. Muy buena entrada, me ha encantado :) sólo una cosa, creo que "sweetheart" a veces se puede traducir como "amante", lo cual encajaría con el último verso... pero no soy muy buena encontrándole sentido a las letras de Jack o Alison xD Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. BANG, ¡En el centro de la diana! Jaja. Tienes razón en todo. Tu comentario abre la puerta a una interpretación muy tenebrosa ¿te das cuenta? Un abrazo y gracias!

      Eliminar

Formulario de contacto