Dead Weather Directo

Un búfalo a prueba de balas

8/10/2015P. O'Leary

En mi última entrada, advertí que en el siguiente episodio de letras traducidas habría mucha tela que cortar. Respondiendo a otra de las peticiones que me habéis hecho llegar, desenrollo la alfombra roja para recibir a la canción de Jack White. No es ni mía ni vuestra, es suya. Al que no le guste esta canción, no le gusta su canción. Así están las cosas. En mi opinión es tan genial -por lo cruda y por lo astuta- que ni siquiera me importa saltarme la máxima número #1 del blog y pasar de puntillas por su vida privada. Lo mínimo y solo entre líneas.

Jack White - Photo credit: Jason Stoff

En el circo de variedades que es "I Cut Like A Buffalo", White nos ofrece un espectáculo de ejercicios malabares lingüísticos ¡cómo nunca antes habíais visto, niños y niñas! Lo más singular del caso es que, a pesar de ser una de las funciones más exhibicionistas que se le recuerdan, logra ejecutarla con una precisión digna del certero lanzador de cuchillos que siempre ha sido. 

La dificultad del número reside en ponerse frente al público y hacer equilibrios con cuestiones que uno, normalmente, preferiría esconder tras bambalinas

Pero una cosa es mantener el pulso firme y otra ser capaz de desligarte por completo de una historia que es la tuya. Las dejes o no, las emociones van siempre a lo suyo, a "interrumpir". En esta canción, están a flor de piel. Nadie ha contado hasta diez antes de escribir una sola línea. Así que los dobles sentidos no buscan desorientar, como normalmente, sino lo contrario: enfatizar, revelar secretos, dejar entrever. En definitiva, señalar el camino adecuado con antorchas para que el mensaje llegue de manera nítida. Tan importante es para él. 

En mi primera aproximación al tema, conté que las interpretaciones que se hacen de la letra son múltiples y variadas. Algunas se la llevan al terreno de lo sexual y es cierto que las referencias están ahí pero, para mí, no es la respuesta. La propia expresión "cut like a buffalo" se usa, en inglés coloquial, para hablar de señores con un rendimiento bastante 'brutal' en esas lides. Sin embargo, también se utiliza para referirse a esas personas que parecen estar blindadas ante el dolor y las críticas.

Podría ser que alguien fuese, aparentemente, tan vulnerable 'como una mujer' -es solo una metáfora, qué no se me enfade ninguna- y, en el fondo, uno de esos tipos duros e insensibles ¿no? [a mí esto me hace pensar más en un deseo que en una realidad, pero qué sabré yo].

Jack & Jack - Photo credit: Jo McCaughey

Hay más, claro. No se pueden hacer malabares con una sola bola. Tenemos todo el entramado montado en torno a dos palabras parónimas: jokin' y chokin'. Suenan similares al oído, sí; pero por mucho que Mr. White fuerce la gramática para hacerlas parecer intercambiables, seguirán teniendo significados radicalmente distintos. No es igual que bromeen contigo a que te asfixien hasta acabar con tu vida. No es ni remotamente parecido.



DVD incluido en la Ed. Limitada del single "I Cut Like I Buffalo" (TMR 016, 2009)

Lo mismo con la polisemia de prick. Puestos a elegir entre todos los significados posibles de la palabra, nos quedamos con el menos ofensivo -aquí somos todos unos caballeros y unas damas, según corresponda-. Pero el mero hecho de que las acepciones más comunes del término sean las que son (cualquier cosa menos bonitas), dice mucho de la intención con la que se ha escogido. De hecho, lo dice todo sobre el resentimiento que transpira el corte. Yo lo he traducido como punzada -dado que no creo que esté describiendo un pinchazo físico, sino afectivo- salvo en el único caso que se refiere a sí mismo, entonces lo he traducido por capullo [I might look like a woman too, but I also cut like a... ¡Pues eso!].

Comparto el vídeo de la canción en Puebla (MX) porque me parece increíble, a pesar de las deficiencias de sonido (ya puedo imaginar lo alucinante que fue en directo), y después de la letra tenéis otra versión más de 2014, la de Seattle. Es solo audio pero magnífica, ¡mi interpretación favorita del tema durante el tour de Lazaretto!


"I Cut Like A Buffalo" (letra original). Letra en español:

Sí, sabes que parezco una mujer pero 
Corto como un búfalo
Me alzo como una torre, alto
Entonces me caigo igual que un dominó

Sí, bueno, puedes hacérmelo si quieres,
Haz lo que sea que te haga feliz
Pero no deberías intentar tomártelo con calma conmigo 
Porque yo no sé como tomármelo

Eres una punzada con un alfiler, mujer
Despiértame cuando se rompa
Solo si está roto
Sabes que te trato como una broma pero tú
No puedes decir cuando estoy bromeando

Sí, cortas un disco en mi garganta
Pero el disco no está roto
Cortas un disco en mi garganta. sí
Pero el disco no está roto

¿Estás estrangulando?
¿Estás estrangulando?
¿Estás estrangulando?
O solamente ¿bromeando?

Sí, sabes que parezco una mujer pero
Corto como un búfalo

Despiértame cuando se rompa
Como una mujer
Cortaste un disco en mi garganta, entonces
Me dejaste expuesto públicamente

¿Estás estrangulándome? ["bromeando" conmigo]
Jeje, sí

Puedes golpearme si tienes que hacerlo
Lo que sea que te haga feliz
Pero no te lo tomes con calma conmigo
Yo nunca me lo tomaré con calma

Sí, sabes que parezco una mujer pero 
Corto como un búfalo
Me alzo como una torre, alto
Entonces me caigo igual que un dominó

Eres una punzada con un alfiler, mujer
Clávamelo en la piel, chica
Soy un capullo cuando peco y 
Sé que no puedo ganar

Sabes que parezco una mujer pero
Corto como un búfalo



Tambien Te Puede Interesar

10 comentarios

  1. GRACIAS!!! a pesar que dijiste que te daba como miedo, gracias por tomarte el tiempo en hacer esto,en serio amo esta canción. :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada Gaby! Ha sido un reto pero me lo he pasado muy bien haciendo esta entrada :)

      Eliminar
  2. Me encantaba la canción sin saber la letra, pero ahora, gracias a tu traducción, mucho más. No sé si se refiere a él, supongo que sí, y le siento tan vulnerable... Me ha emocionado.

    ResponderEliminar
  3. Yo también estoy muy agradecida por la entrada puesto que este tema es genial en todas sus dimensiones, en cuanto al mensaje de la canción, para mi ambos fundamentos son certeros, son teorías distintas pero no incompatibles, tengo tantas teorías :O jeje

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hay muchas, muchas teorías (no me cabían todas) y seguramente todas tengan su parte de verdad... ;D

      Eliminar
  4. Dale a tu cuerpo alegria Macarena , que tu cuerpo es pa' darle alegria y cosa buena eeeeeeeeeeeeee Macarena .. aaahe !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Are you sure you ain't JW?!! Jejeje, qué listo eres... Aaahe!

      Eliminar
    2. Gracias por lo de listo! Pero más bien soy un demente y entre dementes hay conexión.. ahora que estamos en confianza, tu crees que entre Jack y Alisson hay/hubo/habra algo más que friendship ?

      Eliminar

Formulario de contacto