Dead Weather Directo

Petición: "Blue Blood Blues" traducida

9/14/2014P. O'Leary

Analía me ha solicitado la traducción de la letra de una de las canciones más emblemáticas del segundo álbum de The Dead Weather, "Blue Blood Blues". Como prueba, fue elegida como segundo single de Sea Of Cowards. Hasta ahora, solo había compartido la espectacular interpretación de la banda en el show de David Letterman y, volví a pasar de puntillas sobre ella, cuando os hablé de las caras B del increíble Triple Decker que TMR se inventó para presentar el sencillo.


Tengo otras peticiones pendientes -Josefa, no me he olvidado de tu favorita de Icky Thump (de momento, ya tienes restaurada la entrada perdida de The Raconteurs). Sin embargo, hoy voy a aprovechar esta última, para meternos de lleno en el track co-escrito por Fertita, Lawrence y White.

[Antes, yo también tengo una petición para todos vosotros. Es muy complicado mantener todas las entradas publicadas "en forma": vídeos de YouTube que aparecen y desaparecen, links que dejan de existir,... Así que si alguna vez, navegando por los post, os encontráis con algún fallo similar; agradeceré inmensamente que me dejéis un comentario avisándome].

Empezamos la casa por el tejado, en esta ocasión. Como otros temas del LP -véanse los post dediccados a "Die By The Drop" o "Gasoline"-, "Blue Blood Blues" también contó con su particular teaser de adelanto.



Con la diferencia de que, en este caso, sorprendió que, siendo single, The Dead Weather optará por no acompañar la versión de estudio con un vídeo musical. La mayoría nos quedamos con las ganas, dada la impresionante estética que los miembros de la banda habían lucido en el primero. Pero la vida del fan es dura y, como cantaba el Sr. Jagger, you can't always get what you want... Como premio de consolación, Jack &CO lanzaron, a través de su canal oficial, una versión tratada con efectos visuales -estilo 'casero'- del directo de la canción desde la Blue Room. La performance es realmente buena (una cosa no quita la otra, por supuesto) y vuelve a poner de manifiesto que la línea divisoria entre estudio/directo, es un mero formalismo en lo que a TDW se refiere. Está totalmente diluida por la inmediatez de las grabaciones de sus trabajos.



En cuanto a la letra (que era el objeto de la entrada), tiene, cómo no, mucha tela que cortar. He querido destacar, al comienzo del post, que está acreditada a Dean, Little Jack y Jack himself; precisamente para poder mencionar, llegado este momento, que el contenido lírico lleva el sello exclusivo de Jack White. No me cabe duda de que todos han contribuido a nivel musical, pero, con todos mis respetos para Mr. White, esta letra es indiscutiblemente ¡suya!

Es más, la leamos como la leamos, es autobiográfica. Aquí es cuando sale Jack diciendo -¡mentira, nunca escribo sobre mí mismo!- y nosotros "nos lo creemos". Sobre todo teniendo aún fresco, en la memoria, el precedente de "I Cut Like A Buffalo" (cuya letra, al parecer, sí es personal... vaya, vaya). Las dos interpretaciones más plausibles, cierto es, apuntan a esferas completamente distintas de la vida del músico. La primera, altamente sofisticada, apuesta por una metáfora sobre la cruzada quijotesca liderada por White, en pos de un retorno a la música real y tangible frente a la "invisibilidad" predominante en el panorama musical actual. La segunda, mucho más directa, señala a 'los nubarrones negros' que acechaban ya a la relación sentimental del cantante con su ex-mujer.

Cuestión de gustos. Seguro que, por alguna de mis observaciones, sabéis por cuál me decanto yo...

"Blue Blood Blues" (letra original). Letra en español:

Sí, te quiero tanto.
No necesito oponer resistencia.
No necesito existir.
Sangre azul goteando de la muñeca.
No necesito oponer resistencia.
Todos los vecinos se cabrean cuando vuelvo a casa, les pongo de los nervios.
Vuelvo a casa, vuelvo a casa...
Sí, les pongo de los nervios.

Resquebraja una ventana. Chasquea un hueso roto.
Chasquea tus nudillos cuando estás en casa.
Lame un cono de helado. Chasquea un hueso...

Todo lo que tenías que hacer era preguntar.
¿Cuál es el que lleva una máscara?
Cuando me asignas la tarea, sabes que
Me dejas roto y sin camisa* [desprotegido, vulnerable].
Comprueba tus labios* en la puerta, mujer [mide tus palabras].
Agita tus caderas como barcos de guerra
Sí, todas las chicas blancas* "viajan" [*white girls alude a su apellido, se está refiriendo a sus fans femeninas]
Cuando canto en el servicio de los domingos*... [claramente de la "experiencia religiosa" de sus directos]
Canto...

Yo solo tengo una cara... da da da da
He intentado demasiado tiempo borrarla.
Sabes que si me marchara... da da da da
No dejaría rastro.

Si te dejo, mujer. No dejaría rastro.
No dejaría rastro. No dejaría rastro...

Si me marchara, no me volverías a ver.
No me volverías a ver.
No dejaría rastro.

No me volverías a ver.

Tambien Te Puede Interesar

2 comentarios

  1. Esta canción es increíble en vivo! Ya quiero ver con lo que salen en el proximo disco

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es fantástica! The Vault ya está empezando a mandar los mensajes de confirmación de dirección de entrega así que, en breve, empezaran con el envío del package (que incluye las dos nuevas canciones del próximo álbum). No puedo esperar, la verdad. Tengo muchas ganas de escucharlas enteras...

      Eliminar

Formulario de contacto