Jack White Letras

Blunderbuss a examen: #05 la canción que da título al disco

2/19/2013P. O'Leary

Hace tiempo dejé apartado nuestro recorrido por el álbum de estudio de Jack White, Blunderbuss. Hoy lo retomo dedicándole la entrada, precisamente, a la canción que da nombre al disco. Unos cuantos nos quedamos bastante perplejos cuando descubrimos su título: Blunder... ¿qué? La cosa empeoró cuando rastreamos la web en busca del significado de la dichosa palabrita: ¡¿Trabuco Naranjero?!



A mí lo de "trabuco" me sonaba, si acaso, a bandolero de Sierra Morena y lo de "naranjero", sinceramente, a nada de nada. ¿Un arma de fuego dando título a un disco de Jack White? Un tipo que se ha manifestado abiertamente en contra de tener armas en casa. Hum. No tenía demasiado sentido.

Pero en el mundo de White todo suele tener un porqué -o dos, incluso: el oficial y el oficioso-. No tardé demasiado en encontrarme unas declaraciones suyas, en las que explicaba que, siendo niño, vivió en un vecindario en el que todas las calles tenían nombres de armas y una de ellas era precisamente esa, Blunderbuss. Personalmente jamás he logrado localizar ningún barrio o calle en Detroit con un nombre ni similar, pero qué más da.

También afirmó, en varias ocasiones, que le pareció interesante porque alberga un doble sentido. Blunder, por un lado, se refiere en inglés a lo que comúnmente conocemos como una metida de pata monumental, como cuando reconocemos haber cometido un error garrafal. Y -bluss es, por otro lado, muy similar fonéticamente a blues. Entonces, ¿es un blues dedicado a una pifia? O lo que es lo mismo...


¿Podríamos estar ante un álbum nombrado en honor a una terrible "equivocación"? 


Quizás nunca hallemos la respuesta en ningún mapa urbano de Detroit. A lo mejor está simplemente ahí, entre las líneas del track homónimo. Al fin y al cabo, no hay mejor manera de describir ciertos pasajes de la vida de uno, que como un trallazo de trabuco. Una estruendosa explosión que hace temblar los pilares mismos de nuestra "presuntamente" predecible y apacible existencia.

Os dejo con el vídeo de la versión unstaged y, a continuación, con la letra traducida: 


"Blunderbuss" (letra original). La traducción me ha resultado tan complicada como parece, pero la historia merecía esfuerzo. Versión en español

Tuve mi sueño, te cogí de la mano en aquella ancha avenida
Cruzamos la calle y nunca nos hablamos según pasamos
Dejamos a tu hombre sólo atrás, riéndose allí de nosotros
Un fracaso romántico, un giro equivocado, un explosivo trabuco naranjero

Un antiguo gran hotel de hilo persa y marfil
Y cuando tu hombre volvía la cabeza, veía como me mirabas
Charcos marrones y un mar de demonios rojos en tu bolsillo
Ese mismo romance ejecutó un baile dentro de un medallón de plata

Da, da, da, da
Da, da, da, da

La puerta de la esquina, no lo suficientemente alta como para salir erguido
Diseñada por hombres para que las mujeres tuviesen que inclinarse
Me agarraste del brazo y saliste conmigo pero no te estaba permitido
Me llevaste a un sitio público para que nos mezcláramos discretamente con el resto
Menudo truco fingiendo no estar haciendo lo que querías
Pero parece que todo el mundo lo hace a cada momento

Te recosté y te toqué como si ambos lo necesitáramos
Es seguro decir que otros no lo aprobarían y alegarían
-¡Qué egoístas!-, gritarán y quién será tan valiente como para discutirlo
Hacer lo que dos personas necesitan nunca 'está en el menú'

Da, da, da, da
Da, da, da, da


HYPOCRITICAL KISS
LOVE INTERRUPTION


Tambien Te Puede Interesar

0 comentarios

Formulario de contacto